Журнал
Поэзия
январь 15, 2018 | Поэзия
Микаил Мушфиг. Четверостишье. Перевод
ДосЫта ли работы и раздолья ? / Шепнула жизнь, согнув меня в дугу / Моих стихов достаточно мне вдоволь / Как Родины – Народу моему... читать
июнь 26, 2017 | Поэзия
Мирза Сабир . Я боюсь. Перевод.
В пехоте иду сквозь поля-бурелом / И лик мой исхлестан дождём и песком / Не устрашусь / Пустыни огонь пусть раскроет очаг / А к ночи гиены торопят мой шаг / Не устрашусь / Цунами встаёт из воды надо мной / Я грудь подставляю волне грозовой / Не устрашусь / Встречаю рассвет я у горной гряды / Вулканы грохочут, сулят мне беды / Не устрашусь / В безлунную ночь я по лесу пойду / На ощупь себе я тропу разыщу / Не устрашусь / Львы гонят по склону несчастную лань / У них на пути я, жизн... читать
февраль 19, 2016 | Поэзия
Гусейн Джавид. Монолог Иблиса. Перевод.
Поют мне славу языки Земли / О люди, пораженные желаньем / Всяк знает имя Сатаны / Никто не избежит страданья / Трепещет и святоша и мудрец / Король великий и последний нищий / А славу воспоёт мне жрец / Анафемой, стыдливей и не сыщешь
Проклятья не дойдут, ведь недолга / Пустой брехни карающая сила / Милей в аду звучащая молва / Что пастырское слово породило
Защитники пророков и богов / Мерщвящие младенцев в колыбели / Искатели постыднейших грехов / Стоят на страже у чужой п... читать
январь 14, 2016 | Поэзия
Сонет 66 Шекспир перевод
Усталость - вот удел пророка, / Покинуть мир и жизнь предать ! / Пустая трата моего урока / К вам вещий голос обращать /
Заблудшие в беспамятном веселье / Вот ренегаты пёстрою толпой / Честнейшие - лишь пчёлы в улье / В Содоме шлюха добродетельна порой / Излуки совершенной плоти / Ханжа плевком зловонным очернит / Силач, на цирковом помосте / Шут на потеху грОшевых элит / Певец блистающей Вселенной / Под властью денег арфу снёс в ломбард / Краса теперь урод согбенный / Тельца зл... читать
январь 6, 2016 | Поэзия
Хокку Басё
Как поразительно переплетаются настроения (не хочется использовать слово "сюжеты") древности и дней сегодняшних. / Люблю листать разные переводы Басё. Нужно ли сохранять размер хокку при переводах? Наверное, если называть это хокку. / Хотя, по мне, наверное хокку существует только в японском, а на других языках это стилизация под. Но, красивая, черт возьми, стилизация. / Японского я не разумею, разве что названия кат да пару слов терминологии. Для понимания поэзии этого явно не достаточно. / А в... читать
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.