руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
14 май
22:11
Журналы
"Зубастые шарики, пожирающие реальность......
© Portu
Все записи | Поэзия
четверг, январь 14, 2016

Сонет 66 Шекспир перевод

aвтор: Kniaz_Georgiy ®
 

Усталость - вот удел пророка,
Покинуть мир и жизнь предать !
Пустая трата моего урока
К вам вещий голос обращать

Заблудшие в беспамятном веселье
Вот ренегаты пёстрою толпой
Честнейшие - лишь пчёлы в улье
В Содоме шлюха добродетельна порой

Излуки совершенной плоти
Ханжа плевком зловонным очернит
Силач, на цирковом помосте
Шут на потеху грОшевых элит

Певец блистающей Вселенной
Под властью денег арфу снёс в ломбард
Краса теперь урод согбенный
Тельца златого оседлавший в ад

Воруя простоту глупец в неё рядится
Доносы в ночь без устали строча
Усердие на славе отразится
Пришита мудрость ловкостью врача

Позор и тлен мой взгляд извлёк повсюду
Почти ушел и дверь не заперта
Но что же я стою? Нет, оставлять не буду
Любви своей зовущие уста.

 

Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly—doctor-like—controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Кипят, бурлят по миру страсти
© Leshinski