Хокку Басё
Как поразительно переплетаются настроения (не хочется использовать слово "сюжеты") древности и дней сегодняшних.
Люблю листать разные переводы Басё. Нужно ли сохранять размер хокку при переводах? Наверное, если называть это хокку.
Хотя, по мне, наверное хокку существует только в японском, а на других языках это стилизация под. Но, красивая, черт возьми, стилизация.
Японского я не разумею, разве что названия кат да пару слов терминологии. Для понимания поэзии этого явно не достаточно.
А вот Бальмонт насытил русскую поэзию вот таким переводом:
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.
Класс, конечно, но мне больше нравится перевод Лоу:
Ah! Summer grasses!
All that remains
Of the warriors’ dreams
А пуще всего я наслаждаюсь переводом Цоя:
Красная-красная кровь
Через час уже просто земля
Через два на ней цветы и трава
Через три она снова жива
И согрета лучами звезды по имени Солнце
Конечно, это самостоятельная поэзия. Но мне так хочется видеть.