руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
14 май
12:25
Журналы
Женька и Ждун
© Portu
Все записи | Поэзия
среда, январь 6, 2016

Хокку Басё

aвтор: Kniaz_Georgiy ®
1

Как поразительно переплетаются настроения (не хочется использовать слово "сюжеты") древности и дней сегодняшних.
Люблю листать разные переводы Басё. Нужно ли сохранять размер хокку при переводах? Наверное, если называть это хокку.
Хотя, по мне, наверное хокку существует только в японском, а на других языках это стилизация под. Но, красивая, черт возьми, стилизация.
Японского я не разумею, разве что названия кат да пару слов терминологии. Для понимания поэзии этого явно не достаточно.
А вот Бальмонт насытил русскую поэзию вот таким переводом:

Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.

Класс, конечно, но мне больше нравится перевод Лоу:

Ah! Summer grasses!
All that remains
Of the warriors’ dreams

А пуще всего я наслаждаюсь переводом Цоя:

Красная-красная кровь
Через час уже просто земля
Через два на ней цветы и трава
Через три она снова жива
И согрета лучами звезды по имени Солнце

Конечно, это самостоятельная поэзия. Но мне так хочется видеть.




loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Данута Гвиздалянка «Мечислав Вайнберг — компози...
© violine