here
and now
clubs and
communities
руccкий
english
forgot password
registration
Registration
why
register?
User
Password
Sign on
 
Baku Pages Home
Baku:
08 Feb
16:22

Article

All articles | Article
Recommend it Press here if you like it
 
Thursday, June 9, 2005

Опасное сходство

aвтор: Колмановский В.А.

Многие из вас, наверное, помнят эту забавную байку, которую мне довелось услышать еще в давние школьные годы.

В некоем американском учреждении (Боже мой, до чего же наивны были наши тогдашние представления о здешних офисах!) за стоящими рядом столами работали два клерка. Один из них, как только раздавался звонок, извещавший о конце рабочего дня, вкладывал бумаги в папочку, папочку в ящик стола и уходил домой. Другой тяжко вздыхал и оставался ковыряться в своих бумажках до позднего вечера. И так день за днем. Но вот однажды, когда беспечный счастливчик в очередной раз собрался уходить, второй спросил у него с завистью:

- Скажите, сэр, как вам удается всегда заканчивать дела точно во-время?

- Это очень просто, сэр. Если мне попадает какая-то особо заковыристая бумажка, я пишу на ней "Смиту. Разобраться." И отправляю обратно. В такой большой конторе, как наша, найдется, наверняка, хоть один Смит.

- Угу, понятно, сэр. А теперь снимайте-ка пиджак, и я набью вам морду. Смит это я!

Дело в том, что на кафедре, на которой я проработал всю жизнь, таким Смитом был именно я. Просто по-русски это выражается гораздо более лаконичной и емкой формулировкой: "Работа дураков любит". Правда, взаимностью она у меня не пользовалась. Так или иначе, но со всякой, как бы это сказать повежливее, … ерундой обычно посылали ко мне.

Так и попал ко мне немолодой (лет на 10-15 старше меня) чудак, который успел уже надоесть по очереди всему начальству. У него было то, что врачи-психиатры называют "сверхценной идеей". Он, видите ли, изобрел всемирный алфавит, то есть новые буквы, которые, по его мнению, могли бы обозначать звуки любого языка мира. Я уж не говорю о том, что изобретатель этот был не языковедом, а, если не ошибаюсь, художником и, даже в страшном сне, не представлял себе, сколько этих языков в мире существует. Не знал он и того, как по-разному могут звучать одинаковые вроде бы звуки в различных языках. Убеждать его в чем-либо было бесполезно, и я только попытался выяснить, а зачем, по его мнению, это нужно. Какие преимущества даст человечеству его алфавит?

Ответ был чрезвычайно простодушным. С некоторым удивлением (до чего же непонятливыми могут быть некоторые профессионалы) мой наивный изобретатель популярно объяснил мне, что тогда все люди смогут читать на любом языке, а значит, легче понимать друг друга.

В те времена азербайджанский (а дело-то происходило в Баку), как и языки многих других советских народов, использовал русский алфавит, который почему-то называли кириллицей. Я спросил у своего собеседника, могут ли русские, которые вполне в состоянии прочесть азербайджанские вывески или афиши, понять, что в них написано, если не знают языка. Он рассердился и сказал, что, конечно, могут, потому что и слова тоже одинаковые, и стал приводить примеры: гастроном, бакалея, театр, базар, цирк, концерт… Ушел он от меня уверенный, что я либо завидую ему, либо, более того, намерен украсть его идею.

Я, в отличие от него, кое-что слышал о языкознании и не стану предлагать заменить русский алфавит латинским или наоборот, чтобы мы с вами могли лучше понимать английскийю Но, когда мы столкнулись с ним впервые, кто еще в школе, а кто, попав на благословенную американскую землю, мы тоже сразу "узнали" некоторые английские слова, несмотря даже на различие в алфавите, потому что они, вроде бы, встречались нам раньше и в русском. Это, очевидно, могло происходить по трем различным причинам.

Во первых, существуют слова, которые русский попросту заимствовал из английского. Каждый раз, перенимая из английской или американской жизни какое-либо новшество, мы можем придумать для него свое, а можем взять уже существуюшее английское название. Так появились в русском языке: спикер, бокс, мониторинг, дистрибютор и т.п. Кроме того, когда речь идет о вещах, существующих только в англоязычных странах, они, естественно, сохраняют свои "родные" названия и по-русски: лорд, тред-юнион, доллар, хичхайкер…

Во вторых, существует и так называемая международня лексика. То есть слова, не принадлежащие какому-либо определенному языку, а искусственно образованные из латинских и древнегреческих корней и одинаково понятные, одинаково "свои" во многих языках. Сравните русское телефон и английское telephone, русское фотограф и английское photographer (кстати, передача звука Ф в английском языке буквами РН - это один из признаков древнегреческого происхождения этого слова). Круг таких слов невелик, но несколько десятков их, пожалуй, наберется. Сюда же, наверное, можно отнести и слова, которые и русский и английский в равной мере заимствовали из какого-то другого языка. Русская каббала и английская cabala попали в эти языки из древнееврейского. Причины их сходства очевидны: общее происхождение.

И, наконец, в третьих, русский и английский языки находятся в отдаленном родстве, не в таком близком, как русский и украинский или даже чешский, но, во всяком случае, они двоюродные или троюродные братья, а значит, могли сохранить от общих предков какие-то общие черты. Такие черты, естественно, сохраняются в наиболее древних словах я зыка. А к ним, безусловно, относятся названия ближайших родственников, частей тела, чисел первого десятка. Неслучайно похожи слова сестра и sister, брат и brother, нос и nose, два и two. Хотя, надо заметить, что такое сходство не всегда бросается в глаза. Например, чтобы увидеть, что английское mother очень похоже на русское слово мать, следует, наверное, вспомнить, что в других падежах это слово имеет форму матери, а непристойная брань, в которой весьма непочтительно поминается мать, называется у нас матерной.

А вот теперь зададим себе главный вопрос: а всегда ли такое сходство оказывается полезным для нас, то есть всегда ли оно помогает нам быстрее и лучше понимать новый язык?

Следуя логике моего давнишнего собеседника, положительный ответ совершенно очевиден. Однако, давайте попробуем убедиться, и нам придется горько разочароваться. Little box - это вовсе не маленький бокс, а маленькая коробка. Когда о ком-то говорят: He is no speaker, то это вовсе не значит, что он не является председателем Палаты Общин в Великобритании или Палаты Представителей в США (именно это обозначает по-русски слово спикер). Просто имеют в виду, что он скверный оратор. Кстати, в значении председателя парламента то же слово употребляясь в английском, пишется с большой буквы Speaker. И это в самом простом случае, когда речь идет о непосредствованно заимствованных словах.

Не легче обстоит дело со словами международными. Утверждение It is a good photograph относится не к самому фотографу, а только к этому его снимку, потому что photograph по-английски это не фотограф (photographer), a фотография (picture). Более того, выражение I always photograph badly никоим образом не обозначает я плохой фотограф. Человек хочет сказать, что обычно плохо получается на снимках, а знакомое нам существительное оказывается к тому же глаголом. Слово телевизор (television) в английском языке, разумеется, существует, но обычно употребляется сокращение TV (ти-ви).

А вот, что происходит с "одинаковыми" словами, попавшими в разные условия. Услышав английское magazine, человек неопытный подумает, что речь идет о магазине, в то время, как люди, прожившие здесь некоторое время, понимают, что имеется в виду журнал. Дело в том, что в арабском языке, откуда пришло это слово магазин - это форма множественного числа от слова магаза - склад. В русском оно стало обозначать запасы товаров, а в английском - запасы информации.

Наиболее хитрым образом обстоит дело со словами общего происхождения. Английский и русский языки многие века существуют отдельно и развиваются независимо друг от друга, и поэтому общие некогда слова подвергаются различным влияниям, развиваются и изменяются по-разному и становятся порой совршенно непохожими друг на друга. Часто только языковед может определить, что это слова имеют общее происхождение, то есть образованы от одного и того же слова того языка, на котором когда-то в отдаленом прошлом говорили общие предки нынешних русскоязычных и англоязычных.

Попробую пояснить это на конкретных примерах. Языковеды знают, что русским звукам Г и К в английской речи может соответствовать звук, который мы обычно передаем буквой Й. Теперь скажите, как перевести на русский язык английское еуе? Вы почти не задумываясь говорите: глаз. Правильно! А что общего между словами глаз и еуе? Ничего, - ответите вы и будете правы. Но для обозначения этого понятия в русском языке есть еще и слово око, которое вы, разумеется, знаете, но сразу не вспомнили. А вот, сравнивая слова око и еуе, языковед сразу видит, что они одного происхождения. Это относится, кстати, и к словам могу и may, могучий и might, между которыми для неопытного взгляда мало общего.

Но я не буду задерживаться на вопросах сравнительного языкознания, предмета, может быть и интересного, но сложного для газетного изложения, а лучше расскажу вам о двух случаях, когда ошибки такого рода допускали переводчики-профессионалы. В Советский Союз приехал в гости Пол Робсон с семьей. (Наверное, не один я помню его визит). Об этом писали в газетах, дорогих гостей показывали по телевизору. Жена певца, говоря о своем внуке, с гордостью сообщила, что он very intelligent. Переводчица, не задумываясь, ляпнула: мой внук - большой интеллигент. А вот если бы она чуть-чуть подумала, то, пожалуй, вспомнила бы, что по-английски это слово обозначает догадливый, сообразительный. Недаром одна из английских спецслужб носит название Intelligent Service. Любящая бабушка хотела попросту похвастаться, что у нее очень смышленый внук. А вот еще аналогичный случай. В одной из английских газет XIX века об А.И. Герцене сказано: genial spirits, и русский переводчик, опять-таки не задумываясь, перевел это словами гениальный дух. А ведь, на самом деле, genial по английски, скорее, не гениальный, а добрый, сердечный, общительный. Речь, совершенно очевидно, шла не о гениальности, а об искренности Герцена.

Так что Бог уж с ним, с этим сходством, которое, вместо того чтобы как-то облегчить дело, только может запутать и сбить с толку. Могу рассказать, как поступаю в таких случаях сам: если не знаю точно значения слова, пусть даже оно очень похоже на соответствующее русское, на всякий случай, немедленно заглядываю в словарь. И до сих пор ни разу не пожалел об этом. Если мне доведется продолжить эти беседы, то мы еще как-нибудь поговорим и о словарях.

Расскажите об этом другим:

Discussion

Opinions posted: 18
AuthorSubjectDate
Kamka1997spasibo. Redko teper ljudi pishut chto-to interest2006-12-05 19:51:33
JavadxanПозвольте, а как же все эти поиски Всеобщего Языка2006-11-27 12:58:32
RoofНу, тогда еще небольшая информация к размышлению:2006-08-13 13:43:56
pershineto pershin no ne misha - ya chto to podobnoe yge2006-04-28 06:11:30
GargonaЯ хотела бы отметить, что русский язык очень слож2006-01-26 23:55:53
Adelphiсдес ест охибки - сложо "magazine" по2005-11-16 10:15:12
Adelphiсдес ест охибки - сложо "magazine" по2005-11-16 10:15:08
JASMIN_JAREОчень интересно!2005-11-09 19:26:06
Maestro77Спасибо за статью! Получил удовольствие. Хорошо 42005-10-31 19:07:14
BazilioМне очень понравился анекдот о Смите! :-) Ну, а ст2005-10-24 11:10:18
sevulaСпасибо Вам за статью. Полностью поддерживаю,нуж2005-07-26 01:43:14
sevulaСпасибо Вам за статью. Полностью поддерживаю,ну2005-07-26 01:25:58
Baron PampaЗанимательно2005-07-18 22:55:13
AStadnikУважаемый Виталий Абрамович, спасибо за расширение2005-06-29 17:27:41
Adelphi"I always photograph badly" значит &q2005-06-20 10:12:45
ira-sekretarОчень тонко подмечено, что дело не в общем алфавит2005-06-13 09:05:30
anna_muenchenОчень поучительно. Спасибо!2005-06-12 17:04:31
makaronspasibo. ochen' interesno2005-06-12 16:34:50

Post an opinion 
LEGAL DISCLAIMER: BakuPages.com is not responsible for content of this page. BakuPages.com can make no representation concerning the content of these sites, nor does their listing serve as an endorsement by BakuPages.com.
Other products and companies referred to herein are trademarks or registered trademarks of their respective companies or mark holders