руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
25 апр.
10:15
Журналы
Картины на стене в Малаге
© violine
Все записи | Статья
пятница, май 30, 2003

Одни кричат: Что форма? Пустяки!

aвтор: Виталий Колмановский
 

Всякий раз, когда заходит вопрос о противопоставлении формы и содержания, я вспоминаю строки почти забытого поэта начала ХХ в. Саши Черного (А. Гликберга)

Одни кричат:"Что форма? Пустяки!

Когда в хрусталь налить навозной жижи -

Не станет ли хрусталь безмерно ниже?"

Другие возражают:"Дураки!

И лучшего вина в ночном сосуде

Не станут пить порядочные люди".

Им спора не решить… А жаль!

Ведь можно наливать… вино в хрусталь.

Дело обстоит именно так: лучшая форма для любой вещи - та, которая соответствует ее назначению. Я не думаю, что имеет смысл настаивать, чтоб люди в привычном сочетании "работать на кэш" непременно употребляли дистиллированное сочетание "работать за наличные", а тем более не стал бы упрекать их в этом, как и в самом факте такой работы. И то и другое в равной мере бесполезно. Но, с другой стороны, вы и сами в разговоре с бывшими земляками, не задумываясь скажете, что у вас нет кэша, а в письме знакомым, которые остались дома без колебаний напишите, что обходитесь без наличных. А вдруг эти тёмные люди не поймут такого важного и общеизвестного здесь слова .

Обращаю ваше внимание еще раз на то обстоятельство, что я (так же, как, полагаю, любой из вас), не задумываясь, употребил слово кэш в форме родительного падежа, и это не вызвало ни у кого из нас никаких затруднений и ни малейшего сомнения. Очень просто: нет кэша и всё.

А ведь это не совсем просто. Слова, оканчивающиеся на шипящий (помните? ж, ш, ч, щ) могут склоняться по-разному: одно дело - нет душа и совсем другое - нет мыши. Вы скажете мне, что слово душ пишется без мягкого знака, а слово мышь обязательно оканчивается на мягкий знак, и будете абсолютно правы. Но Бога ради скажите мне, кто произносит по-русски Ж и Ш мягко? Разве что одесситы с их пресловутым "Жёра, подерЖИ мой макинтоШЬ". Так они тоже не различают в этом случае твердых и мягких. Просто у них они все мягкие, а в литературном произношении - все твёрдые. Одно из первых правил орфографии, которые мы с вами "проходили" в школе предупреждало нас, что в русском языке вместо ЖЫ и ШЫ следует писать ЖИ и ШИ.

Так что на слух различие в последнем согласном звуке слов душ и мышь не воспринимается. Более того, это источник характерных постоянных ошибок для малолетних мученников русской орфографии. Напомню то, чему вас должны были научит своевременно в школе. Вопрос о том, писать или не писать мягкий знак после шипящего, решается в зависимости от того, какого рода это слово. Моя мышь - женского рода, извольте ставить мягкий знак. Мой душ - мужского рода, и никакого мягкого знака.

А вот в английском языке попросту никакого рода нет, и как быть с заимствованным словом кэш, каждый решает сам. Но интересно, что все совершенно одинаково решают в пользу мужского рода. Любой из нас, употребляющий это слова, скажет нет кэша, а вот сказать нет кэши не придет в голову никому.

Хочу обратить ваше внимание, что, помимо таких "незаконных" заимствований, о которых мы рассуждаем, в русском языке употребляется множество заимствований , официально признанных самыми строгими словарями русского языка, и среди них есть достаточное количество английских слов, то есть таких, которые вошли в русский язык из английского. Интересно, что их грамматический род и грамматическое число зависят в большой мере от их формы. Я полагаю, что люди, прожившие здесь некоторое время достаточно освоили язык, чтобы знать значение слов cake и rail. Оба эти слова вошли в русский язык в форме множественного числа: cakes (кекс) и rails (рельс).Но дело в том, что звук С в русском языке не является показателем множественного числа. Такие слова, как морс или бокс, безусловно, являются формами единственного числа, так как во множественном эти слова вообще не употребляются. Точно так же слова кекс и рельс, вошедшие в русский язык именно в такой форме, воспринимаются, как существительные (помните еще, что это такое?) единственного числа. Более того, в русском языке от них в свою очередь, образуются формы множественного: кексы и рельсы. Скорее всего, таким же способом возникло и одно из самых употребительных в современном русском языке слов баксы.

Есть предположение, что слово это возникло из английского greenback -зеленая спинка. Так полуофициально называют в Штатах банкноты, которые на протяжении многих десятилетий сохраняют именно этот цвет. В повседневной речи greenback превратилось просто в back, а во множественном числе, естественно, в backs. В таком виде оно проникло в русский язык, но из-за формы стало восприниматься, как единственное число, у которого есть "законная" русская форма множественного баксы.

Вы, разумеется, заметили, что форма русского слова во многом определяется окончаниями. И тут иногда возникают своеобразные совпадения. С одним из них мы уже столкнулись, когда в прошлый раз рассматривали фразу о том, что офис апрувал аппликацию. Зададим себе вопрос, какая часть речи апрувал.

Не будем забираться в дебри, мне самому до черта надоела эта грамматика. Но со шольных лет мы помним, что проще всего поставить вопрос к нужному слову. Что сделал офис? Апрувал. И никаких сомнений: перед нами глагол, да еще стоящий в прошедшем времени. Теперь уже я могу вам признаться, что можно было определить это просто по форме слова и без всякого вопроса. Сравните: бегал, читал, плавал, апрувал… Чувствуете, что все эти слова стоят в одной и той же форме?

Но слово с очень похожим звучанием существует и в английском языке approval и обозначает оно утверждение, одобрение, то есть является названием не действия, а результата этого действия не глаголом, а существительным. Формы английского существительного и русского глагола совпали чисто случайно, и вы это сразу увидите, если измените соответствующую русскую фразу. Употребите глагол в другом времени, и сходство исчезнет. Пусть, скажем, офис апрувает вашу аппликацию завтра и неизменное в английском языке слово, подчиняясь грамматике русского языка, начинает соответствующим образом изменяться

Я хочу,чтобы вы обратили внимание: слово попало в русскую фразу контрабандой, оно не имеет права там находиться, но так как совпадает по форме с исконно русскими словами, попадает в распоряжение тех же правил, что и эти самые русские слова. И наоборот, если слово попадает в русский самым законным путем, включается в словари, свободно употребляется всеми говорящими по русски, но не похоже на соответствующие русские слова, мы все равно воспринимаем его, как чужеродное, и грамматика с ним в свои игры не играет. Возьмите, например, широко известное и давно вошедшее в русский язык английское слово леди (lady). Как все названия лиц женского пола, оно, бесспорно, является существительным женского рода. За подтверждением далеко ходить не надо: название популярного мюзикла "Моя прекрасная леди" известно всем. Но в русском языке существительные женского рода обычно оканчиваются либо на А или Я (моя сестра, моя тетя), либо на мягкий согласный (моя мать, моя дочь). Слово леди не относится ни к одной из этих категорий и поэтому непонятно, как его следует изменять. В результате оно и остается неизменяемым, то есть не подчиняется нормам русской грамматики.

Но слово леди давно существует в русском языке, и, благодаря значению, его грамматический род сомнений не вызывает. А как, например, быть со словом секюрити, о котором мы говорили в прошлый раз? Какого оно рода? То есть, как, по вашему, следует говорить: мой секюрити? мое секюрити? моя секюрити?

Убежден, что большинство моих читателей выберут интуитивно форму среднего рода и, на мой взгляд, выберут правильно. Не так уж много в русском языке несклоняемых слов. Какие-то из них обозначают людей или животных: мафиозо, мисс, шимпанзе и т.п., а какие-то неодушевленные предметы: пенсне, пальто, барбекю. Так вот у одушевленных существительных грамматический род напрямую связан с реальным полом: жестокий мафиозо, очаровательная мисс. А вот неодушевленные несклоняемые существительные обычно относятся к среднему роду: золотое пенсне, легкое пальто. По этой логике мы и относим слово секюрити и ему подобные к среднему роду.

Случайные совпадения внешней формы английских слов, которые мы по тем или иным причинам втаскиваем в нашу речь, с характерными русскими окончаниями время от времени возникают и приводят к забавным сопоставлениям. Кому из нас не приходилось употреблять словечка инджой? Судя по словарю, enjoy обозначает получать удовольствие, наслаждаться. Не знаю, как вы, а я обычно употребляю этот гпагол в тех случаях, когда меня благодарят за оказанную услугу или подаренную вещь. В ответ на Thank you, я отвечаю Enjoy, то есть, получай от этого удовольствие,- естественный эквивалент русского На здоровье! Иными словами, я употребляю форму повелительного наклонения.

И опять, по случайному совпадению, английский глагол enjoy внешне похож на многие русские глаголы в повелительном наклонении: пой, гуляй, рисуй и т.п. Это сходство позволяет нам воспринимать и английское слово enjoy, как такую же форму от какого-то русского глагола и соответствующем образом кправляться с ней. Выглядит это примерно так. Обращаясь к одному человеку, вы, понятно, предлагаете ему: пой, гуляй, рисуй…, а если этих людей будет двое или больше, то придется говорить: пойте, гуляйте, рисуйте… По этому же образцу мы действуем, когда речь идет об английском глаголе, который, в принципе, не имеет формы множественного числа. Обращаясь к нескольким собеседникам, вы, естественно, вместо инджой, можете употребить форму инджойте!

Я хочу еще раз напомнить тем, кому хватило терпения дочитать до сих пор, что все слова и выражения, о которых мы говорим, в лучшем случае, допустимы в сугубо неофициальной и, преимущественно, устной речи, а если вы намерены правильно говорить и писать по-русски, то употреблять их не следует.

Живой язык на то и живой, чтобы не застывать роскошным памятником самому себе. Он изменяется под влиянием необходимости, моды, уровня культуры. Утверждают, что создатель языка - народ, а каждый из нас есть частица этого народа, а значит, имеет право на соавторство, только надо помнить, что мы теперь, по собственному решению, стали частицами другого народа и, вместо того чтобы втаскивать в русский язык английские слова, должны бы нести ответственность за появление русских слов в живой речи американцев. Но этот процесс должны исследовать знатоки американского английского, а мы в следующий раз поговорим об очередных словах-интервентах.

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Остров
© Leshinski