руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
26 апр.
20:08
Журналы
Женька и Ждун
© Portu
Все записи | Статья
вторник, апрель 22, 2003

Что меня тревожит в русской речи моих новых друзей

aвтор: Виталий Колмановский
 

Озаглавил я так свой опус и призадумался. А в принципе, ничего не тревожит. Они говорят - я понимаю, я говорю - понимают они. Ну и слава Богу!

В прежней жизни мне не раз приходилось принимать участие в не очень разумных дискуссиях о том-де, что русский язык, язык Пушкина и Толстого, мы засоряем ненужными словами и странными выражениями, что язык портится. В эпоху, когда слово "вредитель" звучало по любому поводу, легко было представить себе неких злонамеренных людей, скорее всего, представителей других народов, которые с восточным коварством пытаются загрязнить чистый источник великого русского языка.

При этом оказывалось, что представители "великой семьи народов", как тогда было принято говорить, нередко владеют русской речью тоньше и картиннее, чем коренные русские. Язык не портится, господа хорошие, он развивается. Всё, что окажется лишним, ненужным, не соответствующим духу языка, сотрется исчезнет, как убираются леса, когда постройка закончена. Хотя язык не искусственно построенное здание, а, скорее, естественно растущее дерево, а потому его стройка никогда не кончается.

Но дело даже не в этом. Допустим, что вопиющая порой безграмотность людей, появляющихся на голубом экране, выступающих по радио, пишущих в газетах, (всё это в самой России, разумеется) может как-то повлиять на развитие русского языка. Но если мы все, живущие далеко от России, начнем коверкать наш "великий, могучий, правдивый и свободный", то худо, в какой-то мере, может стать нам самим, а русскому языку ничего не сделается.

Почему же всё-таки так раздражает меня, когда при мне его коверкают и в чем, собственно говоря, это заключается?

Впервые я задумался об этом вскоре после переезда в Калифорнию. Повидаться со мной приехала моя бывшая коллега, уже лет десять живущая в Штатах. Мы ездили по городкам благословенной Силиконовой долины и любовались деревьями, цветущими в январе. Остановиться у какого-то интересующего нас места было сложно: всё вокруг было заставлено автомобилями. И я вспомнил понравившуюся мне шутку одного из новых знакомцев:

- С паркингом в Америке хорошо. В Америке без паркинга плохо.

И тут же получил в ответ раздраженную реплику:

- Если ты хочешь говорить по-английски, пожалуйста, я не возражаю.

- Да нет, не хочу. С чего ты взяла?

- Тогда давай говорить по-русски. Только в русском языке слова "паркинг" нет. По-русски это называется стоянка.

Наверное, в принципе, она была права. Хотя я до сих пор не вижу ничего ужасного в том, что вместо слова с русским корнем "стоянка" употребляется заимствованное слово "паркинг". Просто она уехала намного раньше меня, когда в русском языке не было еще огромного количества "брифингов", "маркетингов", "консалтингов", "дилеров", "брокеров" и "менеджеров"

Не могу сказать, чтобы мне это нравилось, но я отлично понимаю, что "сие от меня не зависит". Что может делать человек, которому не нравятся так называемые непечатные слова (хоть теперь практически они свободно появляются в русской печати)? Очевидно, не употреблять их, но запрещать их, отменять их - глупо. Глупо, потому что бесполезно. Слово "паркинг", на мой взгляд, вполне правомерно и ничем не хуже, чем давно вошедшее во всеобщее употребление слово "тренинг".

Но с тех пор я стал с профессиональным интересом прислушиваться к тому, как говорят по-русски люди, окружающие меня. Что же я услышал? То, что обычно слышите вы, а то и произносите сами, но не обращаете на это внимание, как мольеровский господин Журден, который к собственному удивлению узнал, что оказывается всю жизнь говорит прозой.

- Ой не пушайте меня, пожалуйста! Терпеть не могу, когда меня пушают, - кокетливо говорила молодая дама.

- А он взял и заканцелил мой лайсенс, - жаловался какой-то человек средних лет участливому собеседнику.

- Что я вам скажу. Мой сын взял компьютерные курсы и прекрасно кончил на девелопера. Он прошел интервью, а ему-таки предложили позицию кьюэя, - повествовала почтенная матрона любознательной соседке

- Сегодня не получится: у меня апойнтмент, - сообщил мне по телефону приятель

- Подумаешь. Биг дил купить юзаную машину! - объяснил "старожил" новичку.

- Не волнуйтесь, я тракаю эту проблему, - уверенно заявляет отец, когда кто-то говорит, что его сын запустил учебу.

И так ежедневно и практически все, за исключением небольшого количества педантов, строго блюдущих чистоту русского языка. Приведенные примеры заслуживают специального анализа, но, прежде чем перейти к нему, я хочу расказать вам нечто вроде притчи не столько о чистоте языка, сколько о чистоте вообще.

Париж произвел большое впечатление на моего брата (это естественно). Он, кроме всего прочего, обратил внимание на чистоту в парижском метро. - Ты думаешь там не сорят? - рассказывал он. - Ещё как сорят! Я смотрел. Но ты кидаешь на платформу бумажку или апельсиновую кожуру, а уже через две минуты проходит человек со шваброй, и там опять чисто. - А далее следовал разумный вывод: - Чисто не там, где не сорят, так не бывает, а там, где убирают.

Мне кажется, что это в большой мере относится и к тому, о чем сейчас идет речь. Дело не в том, чтобы говорить стерильно правильно. Ещё А.С.Пушкин, а он был не только гениальный поэт, но и очень умный человек, писал:

       Как уст румяных без улыбки,

       Без грамматической ошибки

       Я русской речи не люблю.

Правда, следует отметить, что ошибка ошибке рознь. Сейчас я попробую объяснить, что именно я имею в виду.

Вместо русского слова "толкать" милая дама употребила диковатый глагол образованный от английского push c тем же значением "толкать", "нажимать". Конечно же, она прекрасно знает, как это следует говорить по-русски, но так приятно казаться милым беспомощным существом, которое не очень помнит родной язык. А потом, как-то неловко говорить: не люблю, когда меня лапают. А ведь она имела в виду что-то вроде этого. Конечно, подобное словотворчество недопустимо и непростительно. Но чего только ни простишь хорошенькой женщине, особенно. если ее слова сопровождаются милой улыбкой?!

Второй случай несколько сложней. Скорее всего, это высказывание принадлежит программисту или, во всяком случае, человеку, который постоянно общается с компьютером. Там команда cancel - "отменить", "стереть", "прекратить действие" встречается на каждом шагу. Да и слово license в английском куда употребительнее, чем лицензия - в русском. Может быть, потому что водительские права в Соединенных Штатах документ не менее распространенный, чем справка на просторах России.

Конечно, фраза " заканцелил мой лайсенс" звучит гораздо динамичнее, чем "прекратил действие моего документа (дающего какие-то определенные права)", но безоговорочно одобрить ее трудно. Не все люди достаточно часто сталкиваются с глаголом cancel, а потому, чтобы понять о чем идет речь, требуется некоторое напряжение.

Вообше следует сказать, что русский язык гораздо легче заимствует существительные (названия предметов), чем глаголы, обозначающие действия. Если не ошибаюсь, примерно 20% русских существительных, то есть каждое пятое, имеют нерусское происхождение. Иногда это знают только специалисты. Скажите убежденному патриоту, что такие слова как юбка, кровать, сундук, икона, шабаш и многие-многие другие эаимствованы из иных языков, и каких только собак на вас ни навешают. А ведь их первоисточник древнегреческий, тюркские и даже (о, ужас!) древнееврейский языки.

С глаголами дело обстоит иначе. Нет, разумеется, заимствованные глаголы тоже существуют. Чаще всего это глаголы на -ировать, -изовать и -изировать: маршировать, мобилизовать, иронизировать, но они легко опознаются и их иностранное происхождение недоумения не вызывает. Поэтому так привычно звучит возникший здесь глагол апплицироваться, то есть обратиться за каким то разрешением ( в русском языке слово аппликация такого значения не имеет). А вот глагол аппликнуться, который употребляется с тем же значением, выглядит куда менее корректно и ничуть не лучше чем пушать.

Почтенная матрона виновна в другом грехе. Она не очень щеголяет английским, который и сама не очень-то знает. Но, к сожалению, не многим лучше знает она и свой родной язык. Когда-то в Баку мой коллега, преподававший английский, говорил, что одни его студенты произносят фазер и мазер (father, mother) а другие - фатхер и мотхер. В своем рассказе огорченная мамаша делает ошибки не столько в употреблении иностранных слов, сколько в том, что русские употребляет на иностранный манер. Здесь есть смысл говорить о калькировании.

Само по себе калькирование - явление достаточно обычное для языка и не вызывает возражений. А впрочем, мы поговорим об этом в следующий раз, если эта скучная материя почему-либо заинтересует вас.

Кстати, у меня просьба, к тем читателям, которых так или иначе тревожат проблемы русского языка. Пишите нам о тех специфических особенностях "американского" русского языка, которые привлекли ваше внимание, да и просто обо всех вопросах, связанных с употреблением русского языка, обо всех ваших сомнениях, затруднениях и неясностях. Мы постараемся их объяснить и разобраться вместе с вами. Ведь наверное, даже те из вас, у кого нет проблем с английским, предпочитают шутить, объясняться в любви и ругаться по-русски.

От редакции: Адрес электронной почты Виталий Абрамовича vkolmanovsky(at)bakupages.com (замените (at) на @).

(продолжение следует)

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Остров
© Leshinski