руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
20 июнь
04:41
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно

Форум: Переводы сонета 66 Вильяма нашего Шекспира

1

Начало

янв. 9, 2019 23:39

Переводы сонета 66 Вильяма нашего Шекспира

ШЕКСПИР, Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!


ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается
...
читать полностью
Всего ответов: 7
Показывать
Все комментарииРейтинг
Ответы
янв. 10, 2019 00:21
Возможно. Мне он попал только сейчас-я им и поделился. К сожалению, основания для именно такого перевода не изменились...
янв. 10, 2019 00:16
"Сама собой"
да и 3 перевода достаточно старые. ,
но и современный как будто был года два назад?
янв. 10, 2019 00:09
Подборка классная , спасибо.
Но мне кажется , что не нова , когда-то я её видел
янв. 9, 2019 23:58
Увы, нет. Я за всю жизнь сам не написал ни одной пары рифмованных строк. Не дано!
Мне и рубля не накопили строчки...
Но критики все равно проснутся. Кусаться то хочется-инстинкты...
Поэтому не удивлюсь.
янв. 9, 2019 23:47
Иосиф,
На темы переводов и поэзии Вас ещё на сайте не преследовали?