руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
18 февр.
23:56
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно

Форум: The truest love that ever heart...

12

Начало

дек. 28, 2012 22:33

The truest love that ever heart...

Journal: tsvetaeva

Запись: The truest love that ever heart...
Автор: tsvetaeva
Опубликовано: пятница, декабрь 28, 2012


У каждого свои лекарства от хандры. Я например, начинаю читать Джен Эйр с любого места. Ту главу, где она в холодную ночь, в дортуаре ловудской школы согревает уже мертвую подругу, или ту, где наблюдает за игрой в шарады, мучаясь комплексо...
прочитать полностью.
 
Всего ответов: 26
Показывать
Все комментарииРейтинг
Ответы
дек. 30, 2012 08:06
Наоборот, по-моему, очень благодарный, хотя, в смысле паблисити, конечно, безшансный!
дек. 30, 2012 07:38
моя дочка любит ее наравне с шекспиром
1
дек. 30, 2012 07:36
неблагодарный труд преводчика! не каждый возьмется! молодчина!
1
дек. 30, 2012 07:32
однажды, мне наша-маша сказала по телефону, что у меня самый, что ни на есть бакинский акцент остался. интересно, сохранился до сих пор? - надо с кем-то проверить
дек. 30, 2012 07:02
Не знаю я ни про какой анцЭнт. У бакинцев самый красивый акцент в мире. Особенно, когда я о нем понятия не имею. А ты у нас сегодня прилежная ученица? Насчет бац и зашла, так впомни дурака и ... бац.
дек. 30, 2012 06:38
Неправильно расставила акценты. Ты меня как учила? Я соскучилась по тебе и поставила, а ты вот, бац! и зашла! А то носу не казала, тебе хорошо и я - в короне!
дек. 30, 2012 06:35
С наступающим, Алена! Желаю Вам и Вашим близким всего самого хорошего в новом году! Раз конец света не состоялся, надо быть теперь счастливым обязательно!
1
дек. 30, 2012 03:14
Изменено kistochka ® : дек. 30, 2012 03:24:24
Еще одно совпадение - Диккенс! Сколько раз я слышала, как ты это можешь читать? Это не может искренне нравится! Он - зануда!!! Ну нравится мне. И на русском, слава нашим переводчикам старой школы, и в оригинале. НРАВИТСЯ. Да, есть элемент занудства, морализаторства и прочая, прочая... На то были причины. Но ясность, красота языка, подача сюжета... Я много могу говорить о Диккенсе. К сожалению скорей эмоционально, чем профессионально. Но это как и любовь к Джен Эйр, с детства, с Оливера Твиста, и уже, наверное, навсегда. Говорят, что у него много общего с Достоевским. Я не нахожу. Но могу понять, почему так говорят.
Еще с того далекого счастливого детства любовь к Стивенсону, Уальду и Коллинзу. И к саркастичному Теккерею. Вот он с Диккенсом, на мой взгляд более сходен, просто не так романтичен и сентиментален. Вобщем, Алиска, спасибо за тему и возможность поговорить по-человечески.
3
дек. 30, 2012 02:03
когда-то я была поражена совпадением моего любимого Генри Джеймса и его Писем Асперна с Пиковой дамой, а ещё ранее Маркхейма Стивенсона с Преступлением и наказанием... а потом сообразила, такие совпадения неслучайны)
Я думаю, английская литература менее психологична, чем русская, но безусловно более тонка... в том смысле, что отклик вызывается не путём удара в глаз/бровь/сердце, а более щадящими и даже позитивными способами.
Джейн Эйр — особый случай. При всей зрелости Бронте здесь неожиданное прозрение тайн самых сокровенных девической души любой эпохи... и ранимость, и амбиции, и комлпексы, и ум, и чувственность... всё то, чем девочка не спешит делится с кем-то, но скрыть от взора опытного читателя и зрителя не может)
и, конечно, брезгливость в отношении всего дурного.
У второй Бронте меньше той же психологии, сплошные страсти, но при этом мысли такие же острые, как у сестры.
Вообще англичане умеют думать остро, острее французов. Потому что острословие французов формальное, ради красного словца, а у англичан оно "жить и строить" помогает, и юмор, который здесь подметили, даже в описании серой и убогой жизни, бьёт через край, чтоб герой не сбился с пути.
Стивенсон — отедльный разговор. Особой марки романтик. И перфекционист тот ещё.
Алис, это не профессиональный разбор) мнение из разряда нра-не нра...
Алён, Мердок — моя болезнь на протяжении лет 7, с 20-ти годиков моих)))
но опять же — в переводах, оттого не могу говорить уверенно, хотя прочла всё, что было переведено.
Конечно, я пыталась читать в оригинале, да и должна была, когда училась, но мне это давалось тяжело, без кайфа, зато хорошие перевода я просто заглатывала)))
Мердок — это проникновение. Несвойственное англичанам, но поэтому очень сильное. Она лезет в тебя и через голову, и через тело. Она делает это только с женщинами, потому что мужчины боятся её, как чёрт ладана. Это вам не Саган, которую можно просто обозвать женской писательницей. Это задвиги изаскоки те ещё.
Она сама то мужчина, то женщина. И она умеет передавать боль без надрыва.
А на такое мало кто способен. Ну чтоб тобой не пользовались в тексте.
В любом случае англичане приверженцы чистых форм и ясных идей. Неистеричные, нелегкомысленные, стандартные в самом лучшем понимании этого слова.
И даже Диккенс ясен и светел) и весел, и здоров)
Люблю)
1
дек. 30, 2012 01:15
Все таки я тормоз. Алиска, стихи замечательные. Правда.
1
дек. 30, 2012 01:13
Ну конечно, подгадала под мой отпуск, и открыла тему о моей любимой Джен. А ты ведь знаешь мою к ней страсть. У нас с ней давний роман. Первый раз прочла лет в 13-14. Самый для этой вещи возраст. Потом несколько недель спала с книгой под подушкой, в надежде, что мне приснится что нибудь оттуда. Иногда везло. Потом вышел сериал с Тимоти Далтоном. Очень близко по тексту и вообще хорош. Хотя, если быть честной, Далтон слишком хорош(внешне) для Рочестера, а Зила Кларк слишком взрослая для Джен. Но все равно по сей день считаю ту экранизацию лучшей. Бережное обращение с текстом, отлично переданная атмосфера и прекрасный актерский подбор. Тот фильм о котором ты говоришь, тоже хороший, но не мой. Именно своей малословностью. Все таки, там текст очень много значит. Для того времени, когда это было написано, совершенно революционные мысли о женщине и ее месте. О социальных проблемах. И еще там юмор, который из последней экранизации полностью убран, что делает историю мрачней, чем она была задумана. Но музыка отличная и героиня очень подходит, по моему. А Рочестер опять слишком симпатичен.
P.S. Не могу не согласиться с Аней по поводу Стивенсона. Просто жму руку.
Braksa
дек. 29, 2012 19:04
Мои фавориты - Диккенс и Мердок.

Я старалась быть близкой к оригиналу настолько, насколько это возможно


Дивно получилось. И очень глубоко стилизовано.
Я помню хорошо этот романс. И сцену в романе, которая последовала после него. )

Алиса, очень порадовали. Теперь я буду олицетворять Вас с английской девушкой )

С наступающим! Доброго Вам года и новых творческих работ!
дек. 29, 2012 18:53
Пожалуйста, Алена! Я старалась быть близкой к оригиналу настолько, насколько это возможно, когда переводишь поэзию, да еще с языка, который по строю так сильно отличается от русского. Спасибо. Я тоже очень люблю английскую литературу. Мой самый любимый - это Оскар Уайльд, из современных очень нравится Питер Устинов.
1
дек. 29, 2012 18:48
Спасибо, Анют, за добрые слова. Меня твои профессиональные разборы возвышают в собственных глазах, я счас вообще без капли иронии говорю. Абсолютно серьезно. жду остальные 95% того, что ты еще хотела сказать. Мне льстит непередаваемо. Моя подруга, очень образованная и начитанная девушка говорит, что Шарлотту он читать вообще не может! Ей становится скучно через 5 минут. Кстати, ты видела эту версию, картинку из которой я поставила. - отличная версия, очень немногословная, очень эмоциональная и очень музыкально-кинематографичная. ББС 2006 год
Braksa
дек. 29, 2012 16:29
Что-то есть своеобразное, очень притягательное в английской литературе. Фильдинг, Ричардсон, Гольдсмит, Свифт, Коллинз, Бернс, Байрон, Шелли, Диккенс, Теккерей, Уайльд, Шоу, Голсуорси, Грин, Мердок… Кто-то больше, кто-то меньше, но оставяли след и в голове , и в сердце. Не иначе...


За «Джейн Эйр», Алиса, отдельное спасибо!
Я, уж, боялась, что это лишь моя сентиментальная болезнь длиною в жизнь )

2
дек. 29, 2012 15:56
вот сколько тебя знаю, всё время думаю, Англия и анлгийское — это твоё)
что касается литературы... после Голдсмита и Смолетта мне было довольно трудно воспринимать дам на полном серьёзе) одно меня мучило всегда — читала в переводах, а я просто обожала английскую классику. Особенно Стивенсона, многи его вещи просто недооценены). Дом на дюнах и Олала — блеск, как говорит наша Мариша)
А Бронте... две умницы, абсолютно разные, одна головная, вторая на эмоциях, но у обеих хороший слог.
спасибо)
я спешу, как обычно, потом сказала 5 прОцентов того, что хотела сказать)
дек. 29, 2012 15:50
Ну какое же ты талантище!Подробности потом.
дек. 29, 2012 11:45
Поздравляю отлично получилось! я сама осень люблю и чуть ли не наизусть знаю это произведение .прекрасно вас понимаю
дек. 28, 2012 23:37
Да ну Вас, ей богу! Никакого почтния к классике!
2
дек. 28, 2012 23:34
Признаюсь - нет! Чисто - совпадение, многих на высокий слог потянуло. Но я вчера прямо плакала и зубами скрежетала от зависти! Мне чарликина аудитория и не снилась!
дек. 28, 2012 23:11
Ну как зачем? Ну например "Ту главу, где она в холодную ночь, в дортуаре ловудской школы согревает уже мертвую подругу" прочитайте наоборот, и подруга оживёт. Весело станет. И хандра пройдет.
дек. 28, 2012 23:05
Изменено SaraTarbut ® : дек. 28, 2012 23:06:11
Брава, Тсвитаива.
Тока признайтись, Вас чарлекин Иов вдахнавил, да?
дек. 28, 2012 22:46
начинаю читать Джен Эйр с любого места
Круто!
А задом наперёд сможете? С конца на начало..
дек. 28, 2012 22:33
Счас думаю, интересно, какая бы музыка подошла?