руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
03 май
10:22
Журналы
Картины на стене в Малаге
© violine
Все записи | Разное
воскресенье, ноябрь 12, 2006

"Снег"Орхана Памука переведена на азербайджанский язык

aвтор: OneSolNiSHko ®
 
Книга скандально известного турецкого писателя Дж.ОСМАНОВ
Вчера в Союзе писателей состоялась презентация книги скандально известного писателя и обладателя Нобелевской премии Орхана Памука Гар "Снег" ("Гар") в переводе на азербайджанский язык. В презентации участвовали главный редактор журнала "Мировая литература", член правления Союза писателей Азербайджана Салим Бабуллаоглу, публицист, председатель организации "Писатели и деятели искусств" Айдынхан Абилов, переводчик произведения Юнус Оруджев и др. В своем докладе Айдынхан Абилов прокомментировал следующее:

- Писатель построил своеобразную литературную модель Турции. Эта модель охватывает не только Турцию, но и всю Европу. Ибо там, где есть турки, можно разглядеть дух Турции. И потом, говоря о Турции, не нужно представлять себе только Стамбул и Анкару, это еще огромная страна, практически не известная читателю. В своем произведении автор касается и темы Европейского союза. Потом вновь возвращается к теме провинции, потому что, насколько бы турки не были открыты всем ветрам, все же они живут в своем мире. И Памук попытался раскрыть этот мир, попытался понять суть турок. На мой взгляд, он сделал это превосходно. Что же касается его якобы проармянских высказываний, то, на мой взгляд, представьте себе, что наш автор, описывая прелести нашего города, доходит до всеми нами любимой площади фонтанов и рассказывая об этих улочках, магазинах, упоминает о закрытой армянской церкви. Разве это не факт? Разве мы можем назвать ее как-то иначе? Как можно об этом не говорить? Вот и Памук сделал подобное в своем произведении.

В беседе с "Эхо" Юнус Оруджев рассказал, как проходила работа над данной книгой:

- Честно говоря, я долго думал над тем, браться ли мне за перевод этой книги. Ведь личность автора достаточно скандальная. Но позже я отнеся к этому делу не с политической точки зрения, а с литературной. И тогда все стало на свои места. Памук в первую очередь, писатель, а не политик. Читатели, первую очередь должны оценить книгу по содержанию, а не по автору, написавшему книгу.

- Не боитесь ли вы преследований со стороны каких-либо радикально настроенных сил?

- Абсолютно не волнуюсь по этому поводу. Да, Памука восприняли очень плохо в своей стране. Были угрозы, были преследования. Но мне кажется, в Азербайджане это неуместно. Памук сам отвечает за свои слова. Я всего лишь перевел замечательную книгу. Памук не делает упор на идеологию, в отличие от Гитлера. Хотя их сравнивали. Точнее говоря, прозвучали различные высказывания о том, что сначала перевели "Майн камф" Гитлера, потом Памука, а завтра переведут Балаяна. Это абсолютно неправильная позиция.
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Куплю остров
© Portu