руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
29 апр.
12:05
Журналы
Остров
© Leshinski
Все записи | Искусство
четверг, май 5, 2022

Рахель блувштейн

aвтор: Tati1980 ®
 
view

 Рахель Блувштейн 1890-1931

Немногие знают но рахель племяница по материнской линии мандельштама 

 

 

Краткая биографическая справка 

  

РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.

В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).

Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.

Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.

Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.

Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию. 

Стихи :

Рахель                                                     
 

*

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый  взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.

 

Ограду возвела! Ищу напрасно я  :

Где след? - плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна. 

                                                                1925 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Х.Йовеля 

                                                                         

     

 

Покорность

 

Угасает мятеж, стихает –

Гордый, алый в веселье шальном.

И покорность – вдова немая,

Бледнолицая входит в мой дом.

 

Разомкнёт мне сжатые губы

И расслабит мои кулаки,

Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы

Все последние искры укрыть.

 

В дальний угол усядется просто,

Молча голову наклоня,

 И я буду уверена : гостья

Не уйдёт, не уйдёт от меня. 

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 
 
 

Э х о

 
 Залману
 

Так ясно помню : гор стена

Со всех сторон и свет ;

С вершины песнь гремит моя,

Кричу я : « Юности хвала  ! »,

И – эхо вслед.

Прошли года и блеск угас,

Равнина вместо гор.

Но эхо сильно, как в тот раз,

Но эхо ясно и сейчас

Во мне с тех пор.

 

Блаженны те, кто сохранил

До дня грозы и бед

Хоть образ, хоть бы звук один,

Хоть слабый отблеск тех вершин,

Хоть эха след. 

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

      

Может, этого не было вовсе

 

Может, этого не было вовсе со мною,

И я

Никогда не лелеяла в поте лица

Сада, с ранней зарёю придя?

 

Никогда среди долгих пылающих дней

На жнивье

С высоты нагружённой снопами арбы

Песней голос мой не звенел ,

 

Никогда не очистилась я, глядя в вод

Синеву

В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,

Был ты явью иль сном наяву? 

                                                         1927   

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим

 

 

Замкнутый сад

«  Замкнутый сад –  сестра моя, невеста…»                         
                                            Песнь песней 4,12 
 
 

Кто же ты?  И почему навстречу

Лишь о себе рассказать умела :

Узок мой мир, как мир муравья ;

Так же, как он, на слабые плечи

Ношу взяла непосильную я.

 

Путь мой, как путь муравья к вершине, -

Путь, полный боли, труда и бед, -

Руки гигантов с уверенной силой

В злобном ехидстве свели на нет.

 

Каждый мой шаг искажал и слезами

Полнил в душе затаившийся страх.

Что же ты звал меня, берег чудесный ?

Что же вы лгали мне, дали в огнях ? 

                                                                  1930 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                      
 

  *

 

На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .

Чуден муж ! Наставь нас сегодня

И беду принимать, как добро, - на устах

С благодарностью к каре Господней..

 

Если б так же, как ты, могли мы излить

Пред лицом его слёзы и пени

И прийти, чтоб устало главу преклонить

Под конец на отцовы колени ! 

                                                                  1931
Рахель
май 4, 1
loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
"Зубастые шарики, пожирающие реальность......
© Portu