руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
20 сент.
06:24
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно
Все записи | Поэзия
пятница, май 18, 2018

Перевод Гёте

aвтор: Leshinski ®
2

Есть у меня чрезвычайно любимое с давних лет стихотворение. Гёте в переводе Лермонтова. Наверняка, многие его знаеют. "Ночная песнь странника"

      Горные вершины
       Спят во тьме ночной;
       Тихие долины
       Полны свежей мглой;
       Не пылит дорога,
       Не дрожат листы...
       Подожди немного,
       Отдохнешь и ты.


Сегодня решил узнать про него побольше и выяснил, что многие поэты делали свои варианты перевода. Например:

Перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Б.Пастернак:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Естественно, я не удержался и тоже примкнул к их рядам.

Погрузились горы
В сладкий тихий сон.
Спят в ночи просторы,
Лес заворожён.
Птицы не осталось
В небе ни одной.
Потерпи лишь малость
Ждёт тебя покой.

ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.