Из Луиса Макниса
Это перевод стихотворения из сборника Луиса Макниса "Осенний дневник". Я благодарен Николаю Николаевичу Никонову за "наводку". Если в переводе есть смысловые неточности, заметные тем, кто владеет английским, то замечания приветствуются.
September has come. It is hers
Whose vitality leaps in the autumn,
Whose nature prefers
Trees without leaves and a fire in the fireplace.
So I give her this month and the next
Though the whole of my year should be hers who has rendered already
So many of its days intolerable or perplexed
But so many more happy.
Who has left a scent on my life, and left my walls
Dancing over and over with her shadow
Whose hair is twined in all my waterfalls
And off of London littered with remembered kisses.
Сентябрь настал, он ей принадлежит,
ведь только осенью в ней пробуждают жизнь
нагие ветки и огонь в камине.
Я ей отдам, лишь только осень минет,
все прочие — дни, месяцы, года.
В году так много дней, они пусть никогда
ей не наскучат: светлые, сухие,
дождливые, сонливые, глухие.
Здесь стены помнят цвет её волос,
их запах ветер в окна не унёс.
Они, как водопад, спадают, пенясь.
А тень её летит туда, где вереск,
подальше от домов и чёрных труб.
И Лондон весь в следах от влажных губ.