The truest love that ever heart...
У каждого свои лекарства от хандры. Я например, начинаю читать Джен Эйр с любого места. Ту главу, где она в холодную ночь, в дортуаре ловудской школы согревает уже мертвую подругу, или ту, где наблюдает за игрой в шарады, мучаясь комплексом неполноценности некрасивой и незнатной женщины, попавшей случайно в компанию презирающих ее светских людей, или отрывок, где она отчаянно противостоит желанию своего сверх эмоционального хозяина не мытьем, так катаньем, добиться того, чтобы она осталась с ним жить (Примеряя на себя - я бы сдалась на пятой минуте, но, слава богу, такие "убедительные" мужчины уже вымерли!). Короче, как я и сказала, с любого места. Я читала эту книгу по-русски давным давно, еще в школе. Уже здесь перечитала заново, на языке оригинала, полюбила ее медлительную, густую тяжесть, архаичные обороты, описывающие страсти, на которые больше никто не способен, даже сумасшедший и даже в шутку. Это стихотворение - перевод того романса, который мистер Рочестер пел Джен, когда она стала его невестой. Я не смотрела в опубликованный русский перевод, чтобы не сбиваться и не подражать. Просто, как-то прочитав те стихи, подумала: интересно, как бы они могли звучать по-русски (по-английски они звучат почти как Тредиаковский), и вот сама перевела. Романтика, особенно готическая, конечно, абсолютный аттавизм. Но английский пейзаж все тот же. Да?
Любовь, что миру не вместить,
Вливаясь в жил извив,
Спешит мне сердце затопить,
Как воды твердь в прилив.
Являлась с ней надежд весна,
Нес боль ее уход,
Когда же медлила она,
Я превращался в лед.
Мечтанья моего предел -
Любить, любимым быть
Я рассказать ей захотел,
В отчаяньи открыть
Но бездны пропасть, грозный вал
Зеленых волн морских
Стеной меж наших жизней встал,
Разъединяя их
Преследуя, сбивая с ног
В стремленьи устрашить
С душою душу скорбный рок
Пытался разлучить.
Презрев опасность всех препон,
Теряя бедам счет,
Отвергнув злых судеб закон,
Я страстно шел вперед.
Летел как свет дневной, плыл сном,
Мне радуга - ладья.
О, роза, на моей груди твой дом,
Дочь блеска и дождя
Бледнеют темных туч края.
Хоть против всех один
Мне все равно, что ждет меня,
Во мраке их глубин
Блаженства долгожданный миг -
Им смертоносный яд.
Все заберут, чего достиг
И месть провозгласят:
Высокомерная Вражда,
Презренной черни Власть
Тому, кто им не угождал
Не скрыться и пропасть!
Но как доверчиво рука
Твоя лежит в моей
Гирлянда брачного венка -
Залог счастливых дней
И с клятвой вместе умереть,
Когда придет наш час,
Мне больше нечего хотеть,
Мечта моя сбылась!