Йона Волах-וולך יונה
Эту "скандальную " поэтессу я открыла для себя лично в позапрошлом году она была первым наверное человеком который в свою эпоху говорила о запретной на тот период теме некоторые ее стихи превратились в рок песни не ординарная личность с трагической судьбой один момент в биографии упущен точнее два в 60х годах по собственному желанию йона попадает в психиатрическую больницу на тот момент лечющую больных LCD что очень во многом послужило пищей для ее поэзии до этих событий у нее была беременность прерваная по собственному желанию абортом после этого иметь детей она уже не смогла а школу бросила тоже по собственному желанию точнее не хотела учиться успеваемость у нее была выше среднего с матерью отношения у нее были очень непростые но вместе с тем она за ней ухаживала до смерти через год после смерти матери умерла сама от рака груди
Йона Волах
(1944 – 1985)
Йона Волах родилась в 1944 году в Кирьят-Оно в семье выходцев из Бессарабии; ее отец погиб в 1948 г. во время Войны за Независимость. Из средней школы Волах была исключена за неуспеваемость (1960), затем в 1961–62 годах изучала живопись в тель-авивской Художественной академии им. А. Авни. С подросткового возраста отличалась эксцентричностью и в 1965 году попала в клинику для душевнобольных. В 1980 г. у Волах обнаружили раковое заболевание, приведшее к преждевременной смерти в сентябре 1985 года.
Волах писала стихи с детства. Первая публикация — стихотворение “Бе-лвушан” (“В их одеждах”; литературное приложение к газете “Иеди‘от ахаронот”, 1964); затем печаталась в литературном журнале “Ахшав” и других периодических изданиях. Первая книга стихов “Дварим” (“Слова”, 1966) закрепила за Волах репутацию самобытной, дерзкой поэтессы поколения 1960-х годов, с тягой к экзотическим словам и образам, с трагическим видением мира, населенного преследователями и преследуемыми. “Андрогенное” имя Йона задало один из постоянных мотивов лирики Волах — поиск адекватного своей личности пола (стихотворение “Йонатан” и др.). Вторая книга стихов “Шней ганим” (“Два сада”, 1969) во многом продолжает стилистику первой (склонность к беседам с самой собой как с внешним “я”, образы женщин с нездешними именами, без возрастных или иных индивидуальных признаков; словесные повторы, произвольная разбивка текста, слияние слов ради эксперимента).
Волах принадлежала к направлению Молодая поэзия и к той части богемы 1960-х годов, которая жила и осмысляла себя в противопоставлении израильскому истеблишменту, а также любой идеологии и морали (употребление наркотиков, эпатирование общества вызывающими шоу, сексуальной свободой, в том числе гомосексуальностью), что находило отражение в творчестве поэтессы. В 1976 году появился сборник “Шира” (“Поэзия”), куда вошли стихи 1963–75 годов; в нем Волах полностью отказалась от пунктуации, синтаксис допускает многовариантное прочтение текста, построенного большей частью на ассоциативных связях. В 1983 году вышел сборник “Ор пэрэ” (“Дикий свет”), а в 1985 году — сразу две книги: “Мофа” (“Шоу”) и “Цурот” (“Формы”). В них стихи становятся более резкими, почти агрессивными, много грубой эротики, изощренной живописной фантазии, а многословие нередко приводит к невнятности текста. Некоторые стихи Волах были положены на музыку и исполнялись рок-ансамблями, ей хотелось соединить иврит — “святой язык” — с рок-музыкой, и в последние годы она сама сочиняла музыку к своим стихам. Волах писала также пьесы (в том числе для радио), но поставлены они не были.
Волах пользовалась значительной популярностью, особенно в среде интеллектуальной элиты. В 1977 году поэтесса была удостоена литературной премии от муниципалитетов Тель-Авива и Холона, в 1978 г. — премии им. Л. Эшкола. Волах оказала большое влияние на израильскую поэзию, особенно на женскую, освободив ее от любых табу. Ее книги многократно переиздавались, в 1992 году вышел (посмертно) сборник “Тат-хакара нифтахат кмо менифа” (“Подсознание раскрывается словно веер”), в котором собраны стихи из периодики, а ряд произведений опубликован впервые. Жизни и творчеству поэтессы посвящена книга И. Сарна “Йона Волах” (1993). Стихи Волах в переводе на русском языке публиковались в сборнике стихов израильских поэтесс “Я себя до конца рассказала” (издательство “Библиотека-Алия”, Иер., 1981) и в журнале “Ариэль”, №5, 1990 г.
* * *
О море, небо, окутайте меня туманами,
проникая в марево глаз моих,
ваши белые чайки прильнут, приседая,
в трепетании крыл к высоким шестам,
чтобы стать парусами живыми на моем корабле.
Осторожные рыбы взлетят отовсюду
осколками стекла, что разбивают на счастье на свадьбе.
Дождь хлынет косой, как будто намереваясь
омыть сладость лица моего в самом начале, чтобы иные
раскрыли потоки уверенные и теплые.
Ай, душа, вихревой ветр. Закружусь кругами.
Остудите голову горячую мою,
Пусть медузы сплетут в прозрачный венок,
стены-ткани сомкнут пеленой на глаза,
чтобы вновь на волнах, словно знак и намек возвращенья.
Шаловливо, легко, пройду спокойная в меланхолии,
Украшенная переливчатыми жемчужинами любви.
Пусть водоросли мантией покроют мне плечи,
что не смогут близкие мои меня уловить.
Мой корабль предстанет — возникновенье его — только единый раз.
Перевод С. Гринберга
ЖЕНЩИНА КРОКОДИЛ
Челюсти его раздвинутые ее ноги
в центре око его
и нет преград этому крокодилу.
Перевод А. Кобринского
ЛОТТА
Шведским ключом Лотта расчесывает
свои волосы-пружины
глотает таблетки против всяческих чувств
таинственного
надевает платье из паутины
и выходит себе то
что Лотта воспринимает вместо
истины это то что у тебя фигура как с картины
так зачем тебе трубка войны
но Лотта приняла свои пилюли
и теперь понимает лишь слова.
Перевод Г.-Д. Зингер
ЙОНАТАН
Я бегу по мосту
И дети спешат за мной
Йонатан
Йонатан они зовут
Капля крови
Только немного крови для сладости меда
Я знаю что кнопка оставляет ранку
Но дети хотят знать
Ведь они дети
А я Йонатан
Они рубят мне голову стеблем
Гладиолуса и подбирают ее
Двумя стеблями и заворачивают ее в гремящую бумагу
Йонатан
Йонатан они говорят
Ну правда прости нас
Мы и не представляли себе
Что ты такой.
Перевод И. Зунделевича
* * *
кто-то умирает аккуратно и даже красиво
а кто-то будто его протащило рекой
я же не могу себя представить другой
прах мой надо рассеять
хочется побаловать тебя немножко но
сначала погуляем в парке, перед тем
как тебя съем
может он поглотит нас обоих еще до
того как успеем устыдиться и покраснеем
Перевод М. Сосновской
ТЕЛО БЫЛО УМНЕЕ МЕНЯ
Тело было умнее меня
терпеть что терпела я
сил у него не хватало
тело сказало стоп
когда я просила ещё
тело моё
жить не хотело
и когда я ещё пыталась
оно уже не могло
и я встала тогда и попыталась идти
и тело моё за мной.
Перевод О. Агур