руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
13 июнь
22:28
Журналы
Когда заканчивается зима..
© Portu
Все записи | Музыка
суббота, сентябрь 23, 2017

Плагиат в советской песне

aвтор: Sazan ®
 

Тема плагиата в музыке не нова.Это явление существовало и в классике и в легкой музыке. Но когда я стал знакомиться с информацией по этой теме,я с удивлением и некоторым огорчением обнаружил,что большинство культовых песен Гражданской войны,Отечественной войны и русских народных песен были плагиатом дореволюционных или белогвардейских,или зарубежных песен или мелодий.Этот беспредел объяснялся полным отсутствием при советской власти механизма по защите авторских прав.
Начнем,пожалуй,с прославленного поэта-песенника В.И.Лебедева-Кумача,орденоносца и лауреата Сталинской премии.Уже на второй день войны он опубликовал всем известные стихи "Священная война"(Вставай страна огромная,/Вставай на смертный бой), а 30 июня все радиостанции Советского Союза передавали эти стихи поначалу на музыку Матвея Блантера, а еще через день на музыку Александра Васильевича Александрова.Эта песня стала Гимном Отечественной войны. Потом Лебедев-Кумач всем похвалялся, что он "эти стихи написал за одну ночь" и добился заветной Сталинской премии.Наверно,лавры Руже де Лилля,автора Марсельезы,не давали ему покоя.
В действительности,оказалось,что эта песня,ставшая одним из символом Отечественной войны была написана не Лебедевым-Кумачом, и не при Сталине, а значительно раньше.
Однако нужно с горечью признать, что происхождение одной из самых дорогих реликвий нашей истории небезупречно. И только в 1991 году стало возможным открыто сообщить то, о чём поговаривали уже давно, — имя настоящего автора слов песни. В журнале «Столица» № 6 появилась статья журналиста А. Мальгина, в которой рассказывалось об учителе А. А. Боде, который написал «Священную войну» ещё в 1916 году.
В Первую мировую войну эшелоны уходили на фронт под звуки «Боже, царя храни» и «Прощание славянки», а прибывали оттуда с раненными уже без оркестров. А. Боде, «русский гугенот», радовался победам русского оружия и тяжело переживал поражения. Именно тогда (1916) и родились эти удивительные строки:

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой.


Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идёт война народная,
Священная война!


Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За русский край родной.


Не смеют крылья чёрные
Над родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!


Гнилой тевтонской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отрепью человечества
Сколотим крепкий гроб.


Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой.

Дочь Зинаида, вспоминая о последних годах жизни отца (пос. Кратово под Москвой), пишет, что «отец стал говорить о неизбежности войны с Германией, и что его песня «Священная война» может ещё пригодиться. Считая поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. Письмо со словами и мотивом песни было отправлено в конце 1937, но ответа не было. В январе 1939 Боде умер.
Выходит, Лебедев-Кумач послание всё же получил, и когда пришёл час «X»,осовременив несколько слов и подписавшись «Вас. Лебедев-Кумач», вошёл в советскую энциклопедию, как автор «гимна Великой Отечественной войны» (1941 г).
Пришло время рассказать об истории «русского шлягера времен нэпа» и личности его создательницы.
Композитор и поэт Фаина Марковна Квятковская родилась в Ялте. Ее отчим - уроженец Польши, куда он впоследствии и перевез свою семью. Так Фаина стала Фанни. Свои музыкальные произведения она подписывала «Фанни Гордон».
В Польше маршала Пилсудского Фанни была довольно известным композитором, ее произведения исполнялись оркестрами, о ней писали газеты. В 1931 году эта ослепительной красоты женщина пишет две песни, до сих пор любимые во всем мире, - танго «Аргентина» и фокстрот «Под самоваром». Фокстрот был написан для варшавского кабаре «Morskie oko» («Морской глаз»). Текст - плод творчества владельца этого кабаре Анджея Власта. У Фаины Марковны Квятковской чудом сохранились газетные вырезки, афиши, программки, а также типографского исполнения клавир 1931 года с указанием авторов «Под самоваром». Вся Польша с удовольствием пела: Pod samowarem siedzi moja Masza. Ja mowie «tak», a ona mowi «nie».

Как-то Фанни удостоили визитом представители крупнейшей фирмы грамзаписи «Полидор». Два обходительных немца заключили с женщиной контракт на выпуск пластинки с танго «Аргентина» и фокстротом «Под самоваром». Поскольку пластинку предполагалось распространять в Риге, ставшей после революции одним из центров русской эмиграции, то условия контракта оговаривали исполнение песен на «великом и могучем».
Для уроженки Крыма перевод с польского на русский не составил проблемы. В 1933 году пластинка уже продавалась в Риге. У коллекционеров она сохранилась. Автор музыки и слов обозначен на ней так: Ф.Гордон.
А далее произошло вот что. В феврале 1934-го по образцу, привезенному из Риги, джаз-оркестр Леонида Утесова тоже записал песню на пластинку, но уже свою, советскую. На ее выходные данные несколько позже нанесли иную информацию: «Обработка Л. Дидерихса, слова В.Лебедева-Кумача».Откуда у Лебедева-Кумача оказался этот текст, его перу не принадлежавший? Не исключается и вариант указания сверху. Так оно с тех пор и пошло: фамилия Лебедева-Кумача красовалась на пластинках. Утесов пел песню на концертах, самозваный автор получал деньги за каждое исполнение. После смерти Лебедева-Кумача песня облегчала существование его семье. В общем, фокстрот способствовал укреплению материального благополучия целого ряда людей. Всех, кроме ... своего настоящего создателя!
Вот что писал С.Вагман в статье «За красным кордоном», опубликованной в газете «Варшавский курьер»: «Самый большой шлягер в летнем театре в парке - некий фокстрот, который уже несколько месяцев является «гвоздем» всех танцевальных площадок, кафе, ресторанов, клубов, а также репродукторов на вокзалах, в парикмахерских и т.д. Фокстрот этот - ...польская песенка Власта «Под самоваром» в русском переводе под названием «Маша».

Если бы существовала литературная и музыкальная конвенция между Польшей и Советским Союзом, пожалуй, самыми богатыми на сегодняшний день людьми в Польше были бы Власт и Фанни Гордон.
Сотни тысяч советских граждан напевают сегодня с утра до вечера песенку Власта. Ее здесь считают оригинальной русской песней...»
В 1945 году Фанни с матерью переехали в Советский Союз, поскольку своей родиной считали именно эту страну. Фанни снова стала Фаиной, но легче ей от этого не стало. Родина встретила неприветливо: пришлось скитаться из города в город, зарабатываемых денег едва хватало на еду. Одно время Фаина Квятковская руководила джаз-ансамблем Калининской областной филармонии, но власти его разогнали, а музыкантов репрессировали. Бороться с мужчиной с псевдонимом Кумач, женщине с псевдонимом Гордон было не под силу. Но в феврале 1949 года, ровно через 15 лет после записи джаз-оркестром Утесова на пластинку песни «У самовара», Лебедев-Кумач отошел в мир иной. Фаина Марковна решилась предстать перед Леонидом Осиповичем. Он ахал и всплескивал руками, обещал разобраться, восстановить справедливость. Однако тогда этого так и не произошло.
Справедливость была восстановлена только в 1979 году, когда Квятковская получила письмо из фирмы «Мелодия»: «В связи с письмом СЗО ВААП о защите имущественного права и авторского права на имя т. Квятковской Ф.М. управлением фирмы «Мелодия» дано указание Всесоюзной студии грамзаписи начислить причитающийся т. Квятковской Ф.М. гонорар за песню «У самовара», а также исправить допущенную в выходных данных песни ошибку...». Причитающийся т. Квятковской Ф.М. гонорар был начислен и даже прислан. Он равнялся ... 9 рублям!
Фаина Марковна скончалась в 1991-м в Ленинграде. Ее вспоминают как сухонькую, маленькую старушку. Жила Квятковская в двух небольших комнатах огромной коммунальной квартиры на улице Салтыкова-Щедрина, причем за вторую комнату пришлось побороться.

Курьезный случай произошел с известным фильмом Веселые ребята.Однажды, во время пребывания в СССР делегации мексиканских рабочих, им был показан популярный советский фильм «Весёлые ребята».Автором этой песни считался И.Дунаевский,поэтом-В.Лебедев-Кумач. Когда герой Леонида Утёсова запел известную песню: «Легко на сердце от песни весёлой// Она скучать не даёт никогда...», все члены мексиканской делегации стали хором подпевать.
- Неужели вам так понравилась эта песня? - спросили у мексиканцев.
- Конечно! Ведь это песня La Adelita-национальная песня нашей революции из американского вестерна "Вива Вилья". В ходе этого эпизода выяснилосо,что режиссер нашего фильма Г.Александров и композитор И.Дунаевский были в 1930-31годах в Мексике и не раз слышали там эту мелодию.По приезде домой,переделанная в марш,она вошла в фильм уже с нашими именами.(Прослушав несколько вариантов исполнения этой песни на youtube трудно заметить сходство мелодий,но видно у мексиканцев музыкальный слух тоньше.)
И еще одно знаменательное открытие.Популярный шлягер "Город детства",исполненной Эдитой Пьехой на слова Р.Рождественского до сих пор молчаливо воспринимается как оригинальное творчество,в то время как является синглом американской фолкгруппы из Сиэтлла,впервые прозвучавший в 1957 году под названием Greenfields(Зеленые поля).

 

Публицист и историк Дмитрий Соколов в своем журнале утверждает,что еще в первые годы советской власти "прославленные пролетарские песенники" не стесняясь, переиначивали на свой лад белогвардейские песни, а также военные песни периода русско-японской войны. Это - весьма обширная тема, причем достойная не поста, а самостоятельного исследования. В связи с этим, не стану подробно здесь останавливаться на данном вопросе, а только скажу, что практически все известные советские песни о Гражданской войне - "Орленок", "Смело товарищи в ногу", "По долинам и по взгорьям", "Там вдали за рекой" - суть переделанные белогвардейские и русские военные песни, переиначенные большевиками на собственный лад и выданные за продукт собственного сочинения.

 

loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.

Журналы
Кипят, бурлят по миру страсти
© Leshinski