Рубаи
* * *
Помогут ли слезы теперь и губ моих пламя сухое?
Навылет пронзила мне грудь ты пущенной метко стрелою
Я думал, что этой любви ручей мелководен и узок,
Но чуть оступился и вмиг под воду ушел с головою
* * *
Роза пунцовая вдруг побледнела -
К ней соловьиная трель долетела
Листья срывая, она растерзала,
Словно безумная в кровь свое тело.
Перевод В. Бугаевского
* * *
Чуть ночь - мимо дома иду твоего.
В руке моей кубок, а там ничего
Печалью любви ты наполнила кубок,
Задумалась - и уронила его.
* * *
Юноша, к моим устам не льни:
Целоваться не хотят они.
О Хатыб-оглу, мой врач и немочь,
Дай лекарства, силы мне верни!
* * *
Розы горят - словно кто-то розарий поджег
Жизнь - это розовый, тонкий как шелк, лепесток.
Норд оборвет его...Нет, еще держит рука
Розу и кубок. А смерть пусть помедлит пока!
Перевод Т. Сыришевой

