Нареченная
Когда-то давно мы разговаривали на какой-то теме про Киплинга и вспоминали его фразу: "And a woman is only a woman, but a good Cigar is a Smoke."Все спорили, как бы это лучше всего звучало по-русски. Я все глядела на это стихотворение и решилась-таки его перевести. По мне в нем много слов, и много пропаганды курения, что по теперешим временам совершенно недопустимо ( в НЙ теперь модно курить марихуану, а не табак) но все равно оно мне нравится.Очень хочу, чтобы и вам понравилось.
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
НАРЕЧЁННАЯ
Из старой сигарной коробки достань мне "кубану", брат
Дела наши с Мэгги плохи, не знаю, кто виноват
Мы схлестнулись из-за "гаваны", и, припомнив "шерут" потом,
Я знаю, она не шутила, обозвав меня грязным скотом
Открой коробку приятель, чтобы дым выпуская кольцом
Под клубящейся синей вуалью я представил Мэгги лицо
Мэгги - красотка что надо: глаза, подбородок, рот
Но однажды состарится Мэгги, и любовь моя к ней умрет
Я найду покой в "лараньяге", у "Хенри Клея" застряну в плену
Через час докурив сигару я спокойно ее отшвырну
Отшвырну - о новой мечтая, в предвкушеньи снимая кольцо,
Но, если я вышвырну Мэгги, меня назовут подлецом
В пятьдесят жена моя Мэгги стара, глупа и седа
И ни деньги, ни страсть не изменят этот факт уже никогда
Потому от прошлого счастья и от горечи нынешних дней
Несет, как от мертвой сигары окурка, а, может, еще сильней
Огрызок мертвой сигары я должен носить в штанах
Без шанса зажечь другую, хоть эта обуглена в прах
Открой коробку приятель, в мысли погружены
Сравним аромат "манилы" с улыбкой моей жены
Кольца обручального рабство - выбор у нас с тобой -
Или гарем из пятидесяти пери, стянутых плотно тесьмой
Молчаливых советчиц мудрых, утешающих наверняка
Ни одна из которых на соперниц не взглянет ни с презрением, ни свысока
Мысли раннего утра, развлеченье пустым вечерам
Сумерек тихих отраду, исцеляющий душу бальзам
Все пятьдесят мне дарят - взамен получая лишь смерть
со страстью сутИ обреченой исполнить свой долг и сгореть
Все пятьдесят мне дарят не спросив ничего в возврат
Послушно идут им на смену еще пять раз по пятьдесят
И с Кариб, и с далекой Явы, где зреет табачный куст
Мне пришлют много новых невест прекрасных, узнав, что гарем мой пуст
Их телам не нужны одеянья, а губам безразлична еда
До тех пор пока чайки гнездяться на скалах, а с неба течет вода
Я их сдобрю лучшей ванилью, вкус украшу чайным листом
И будут завидовать и мормоны и мавры, узнав о гареме моем
Мне Мэгги письмо прислала и смысл в нем только один,
Что жертвой мелкой щенячьей страсти должен пасть мой бог Ник о'Тин
Я Жрецом "Кабаны" покорным служу семь прекрасных лет
А священником в храме Любви подвизаюсь еще как и года нет
Во мраке жизни моей холостяцкой таится огонь живой
Сигар, что выкурил я за Дружбу, за Работу, за Жизнь, за Бой!
А если смотреть в далекое завтра, что нас с Мэгги там ждет,
Я вижу одну лишь любви химеру, манящую в топи болот
Захлебнусь ли попав в трясину иль она пощадит меня
Если дым табачный грядущее скроет, зачем мне вспышки огня?
Открой коробку приятель дай мне подумать опять
Я вижу друзей, а Мэгги... кто такая , чтоб их бросать?
Миллион всяких разных мэгги меня примут к себе любым
Но баба всего лишь баба, а Сигара хорошая - Дым.
Раскури мне еще "кубану", мне обеты давать не впервой
Коль Мэгги не терпит соперниц, мне Мэгги не будет женой